Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

начать разговор

  • 1 Gespräch

    n -(e)s, -e
    1) разговор, беседа
    ein vielstimmig geführtes Gespräch — разговор между многими людьми (на конференции, съезде)
    ein dienstliches Gesprächделовой разговор, деловая беседа
    ein Gespräch beginnen ( eröffnen) — начать разговор ( беседу)
    es kam kein (rechtes) Gespräch auf — (настоящий) разговор не завязался ( не получился)
    ein (telephonisches) Gespräch entgegennehmenпринять телефонограмму; вести телефонный разговор (по поручению кого-л.)
    das Gespräch auf etw. (A) bringenсвести разговор к чему-л.
    das Gespräch auf einen anderen Gegenstand( auf ein anderes Thema) bringen — перевести разговор на другую тему
    2) встреча, собеседование; совещание; слёт; pl дип. переговоры
    Gespräche anknüpfenдип. начать переговоры
    Gespräche führenпроводить беседы ( совещания); дип. вести переговоры
    im Gespräch bleiben — дип. не прерывать переговоров
    ••
    gut Gespräch kürzt den Wegпосл. в разговорах время бежит незаметно

    БНРС > Gespräch

  • 2 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 3 Gespräch

    n <-(e)s, -e>
    1) разговор, беседа

    ein érnstes [interessántes, kúrzes, lánges] Gespräch — серьёзный [интересный, короткий, длительный] разговор

    das Gespräch ábbrechen*прервать разговор

    das Gespräch ábhören — прослушивать разговор

    j-s Gespräch beláúschen — прослушивать чей-л разговор

    ein Gespräch begínnen*начать разговор

    das Gespräch auf etw. (A) bríngen*свести разговор к чему-л

    sich in j-s Gespräch éínmischen — встрять в чей-л разговор

    mit j-m ins Gespräch kómmen* (s) — разговориться с кем-л

    ein privátes / díénstliches Gespräch — личный / служебный (телефонный) разговор

    3) разг тема, предмет разговора

    mit j-m im Gespräch bléíben* (s) — поддерживать отношения с кем-л, оставаться в контакте с кем-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Gespräch

  • 4 in Gang bringen

    предл.
    1) общ. (etw.) приводить в действие, (etw.) пускать в ход, включить, завести, завязать (напр. разговор), открыть (напр. кампанию)
    2) авиа. запустить двигатель, запускать (двигатель)
    3) перен. наладить, привести в движение, пустить в ход, начать (разговор)
    4) воен. начинать, приводить в движение, приводить в действие, пускать в ход
    5) тех. (Ordnung, Fluß) наладить, (Ordnung, Fluß) налаживать
    7) юр. дать, привести в действие
    8) фин. давать

    Универсальный немецко-русский словарь > in Gang bringen

  • 5 Gang

    1. m -(e)s, Gänge
    1) хождение, ходьба; шаг; ход
    2) походка, поступь; аллюр ( лошади)
    3) хождение по делам, деловое посещение
    4) тех. ход ( движение)
    stoßender Gangтряский ход (напр., локомотива)
    in Gang halten, im Gang(e) erhaltenне давать остановиться (машине; тж. перен.)
    in Gang kommenзаработать ( о машине); прийти в движение (тж. перен.); начаться (напр., о переговорах); начать преуспевать (напр., о предприятии)
    im ( in vollem) Gange seinдействовать, функционировать, работать, быть на полном ходу, быть пущенным в ход ( о машине); перен. тж. быть в разгаре
    5) перен. ход, течение (напр., событий)
    seinen (alten, gewohnten) Gang gehen — идти своим чередом ( своим (обычным) порядком)
    den Dingen ( den Ereignissen) ihren Gang lassen, die Dinge ihren üblichen Gang nehmen lassen — не вмешиваться в ход событий
    das Gerücht ist im Gange — молва идёт; ходят слухи
    7) коридор, (про)ход; тех. ход (напр., печи)
    10) тех. шаг ( резьбы); ход ( винта)
    den dritten Gang einschaltenвключить третью передачу ( скорость)
    im dritten Gang fahrenехать на третьей скорости
    den vierten Gang einschalten — перен. разг. торопиться, (очень) быстро идти
    2. англ. f =, -s
    банда, шайка
    3. m -s
    бригада (напр., грузчиков в порту, трюмная бригада на судне)

    БНРС > Gang

  • 6 Gang

    m -(e)s, Gänge
    1) только sg походка; аллюр ( лошади)
    2) только sg ход, движение

    in Gang kommen — 1) прийти в движение 2) начаться, развернуться 3) наладиться

    etw. in Gang bringen — 1) запустить, включить ( мотор) 2) наладить (производство и т.п.) 3) начать ( разговор)

    3) авто скорость, передача
    5) коридор, ход, проход

    in vollem Gange sein — идти полным ходом, быть в разгаре

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Gang

  • 7 вступить

    1) ( войти) eintreten (непр.) vi (s); einziehen (непр.) vi (s), einrücken vi (s) (о войсках и т.п.)
    2) (поступить, быть зачисленным) eintreten (непр.) vi (s), beitreten (непр.) vi (s)
    вступить в профсоюзin die Gewerkschaft eintreten (непр.) vi (s), der Gewerkschaft beitreten (непр.) vi (s)
    3) ( начать) beginnen (непр.) vt, vi (+ Inf. с zu)
    вступить в разговор с кем-либо — ein Gespräch mit j-m anknüpfen
    вступить в контакт с кем-либо — mit j-m Kontakt aufnehmen (непр.)
    4) ( перейти в новое состояние) übergehen (непр.) vi (s), eintreten (непр.) vi (s)
    5) муз. einsetzen vi, einfallen (непр.) vi (s)
    ••
    вступить в союз с кем-либо — mit j-m ein Bündnis eingehen (непр.) (s)
    вступить во владение чем-либо — von etw. Besitz nehmen (непр.)
    вступить в силу (о законе и т.п.) — in Kraft treten (непр.) vi (s)
    вступить в стройin Betrieb genommen werden; seiner Bestimmung übergeben werden

    БНРС > вступить

  • 8 вступить

    вступить 1. (войти) eintreten* vi (s); einziehen* vi (s), einrücken vi (s) (о войсках и т. п.) 2. (поступить, быть зачисленным) eintreten* vi (s), beitreten* vi (s) вступить в профсоюз in die Gewerkschaft eintreten* vi (s), der Gewerkschaft beitreten* vi (s) 3. (начать) beginnen* vt, vi (+ Inf. с zu) вступить в разговор с кем-л. ein Gespräch mit jem. anknüpfen вступить в контакт с кем-л. mit jem. Kontakt aufnehmen* вступить в бой in den Kampf treten* vi (s) 4. (перейти в новое состояние) übergehen* vi (s), eintreten* vi (s) вступить в новую фазу in eine neue Phase treten* vi (s) 5. муз. einsetzen vi, einfallen* vi (s) а вступить в союз с кем-л. mit jem. ein Bündnis ein|gehen* (s) вступить в брак heiraten vt вступить во владение чем-л. von etw. Besitz nehmen* вступить в силу (о законе и т. п.) in Kraft treten* vi (s) вступить в строй in Betrieb genommen werden; seiner Bestimmung übergeben werden

    БНРС > вступить

  • 9 in Gang setzen

    предл.
    1) общ. включить, завести, завязать (напр. разговор), начать, привести в движение, приводить в движение, пустить в ход, открыть (напр. кампанию)
    2) перен. наладить
    3) тех. запустить, пускать в ход
    4) стр. вводить в действие, запускать
    5) юр. привести в действие, продвинуть

    Универсальный немецко-русский словарь > in Gang setzen

См. также в других словарях:

  • разговор — (не) продолжать разговора • действие, продолжение ведётся разговор • действие, пассив на ся вести разговор • действие вспоминать разговор • повтор, знание вспомнить разговор • повтор, знание завести разговор • действие, начало заводить разговор • …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • начать — войну начать • действие, начало деятельность начать • действие, начало начать административную реформу • действие, начало начать атаку • действие, начало начать беседу • действие, начало начать борьбу • действие, начало начать великое дело •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • РАЗГОВОР — РАЗГОВОР, а ( у), муж. 1. Словесный обмен сведениями, мнениями, беседа. Вести р. Вступить в р. Р. по телефону. Крупный р. (серьёзный, напряжённый и неприятный). Переменить р. (начать говорить о другом). Вот это другой р.! (это меняет дело, это… …   Толковый словарь Ожегова

  • начать действие — ▲ начать, ся ↑ действие начать что (# урок). приступить [перейти] к чему (# к делу). приняться за что (# за дело). браться. взяться за что. предпринимать (# исследование). заварить (# кашу). стать (# пилить) пуститься (# в пляс). удариться (# в… …   Идеографический словарь русского языка

  • разговор — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? разговора, чему? разговору, (вижу) что? разговор, чем? разговором, о чём? о разговоре; мн. что? разговоры, (нет) чего? разговоров, чему? разговорам, (вижу) что? разговоры, чем? разговорами, о… …   Толковый словарь Дмитриева

  • начать — B/C гл см. Приложение II на/чал начала/ на/чало на/чали нача/вший 242 см …   Словарь ударений русского языка

  • действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • начало — брать начало • действие вести начало • действие, продолжение давать начало • действие, каузация дать начало • действие, каузация ждать начала • модальность, ожидание класть начало • действие начало положит • действие ожидать начала • модальность …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • начинать — войну начать • действие, начало деятельность начать • действие, начало начать административную реформу • действие, начало начать атаку • действие, начало начать беседу • действие, начало начать борьбу • действие, начало начать великое дело •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ТЕЛЕФОН — Несмотря на то что Т. был изобретен еще в 1876 г. (Александром Беллом), он несомненно является яркой приметой и символом ХХ в., который просто немыслим без телефонных разговоров, распоряжений, ссор без телефонной коммуникации. Т. очень многое… …   Энциклопедия культурологии

  • Карнеги Дэйл — (Carnegie) Карнеги Дэйл (Carnegie, Dale) (1888 1955) Американский педагог, психолог, писатель. Афоризмы, цитаты Карнеги Дэйл (Carnegie) биография. • Выражение лица женщины гораздо важнее ее одежды. • В мире существует только один способ одержать… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»